ŽIVOT U PREVODU (nešto staro dok ne dođe inspiracija za novo)
Još jedna noć.
U prolazu skupljam
izgubljene dane.
Sve usputne stanice
čekaju da stanem,
da se zadržim
bar jednu svetlosnu godinu.
A kad svane,
koraci podgreju tabane.
Tad boli stajanje
na staklu.
Nemam vremena za kajanje.
Išaram na platnu
jedan sekund svoje istorije -
tapkati u mestu sa bolom
ili ići napred -
isto li je?
Dodatni razlog za tumaranje.
Produžavam mu trajanje.
Razbijam rime i
sklapam mozaik vasione.
Ko bi se ponosio time?
Filozofija snage izumire.
Slabost se proglašava vrlinom -
na svakoj prepreci se umire.
Jedino to ne želim
istom silinom.
Tlo postoji da bi se na njega palo
i sa njega ustajalo.
Nisam spremna za kukumakanje,
već sa veru i nadanje,
malo za uzimanje,
malo za davanje,
za ćutanje i razgovaranje...
Zato još uvek hodam
iako mi je krvav trag.
Svaka čast miezzi,ako se po jutru dan poznaje,sve je već rečeno.
Hvala :) Nadam se da sam opravdala očekivanja
al' da naletim na ovakve stihove,nisam predvidela! Svaka cast!!!
Bas mi gode u ovom hladnom jutru.
Kratko,sadrzajno i snazno...
bas kako volim.
Jedino me naslov buni...ali ne bih umeo da dam drugi.
A mozda bi bas naslov dao pecat svemu sto sledi posle.
Pozdrav i dobrodosla!
Recimo da je pesma napisana da nekome objasni šta je život, jer on nije "med i mleko" već red meda, red g..na... Pa zato je "u prevodu"
e,to ima smisla ;-)
Ma,da.Možeš da staneš i da se samosažaljevaš,a možeš da grabiš napred u neizvesno(što može da boli i da bude teško.Još,ako si sam u toj borbi..).Odlično napisano.Trenutak i beskonačno u jednom.Dva u jednom ;D
Lepo si počela. Samo nastavi tako!